Как возник и чем разрешился этот поединок российской словесности? Почему Бродский утверждает, что в его английском переводе Набоков-поэт звучит лучше? В чем заключается та заметная разница, которая позволяет высказать столь "нескромный" вывод? И отчего, по мнению Бродского, аналогичный опыт работы со стихами двух других русских поэтов XX века, скорее всего, был бы обречен.
Италия, Париж, Ницца, Шенгенская виза… - хорошо, но дорого. Месяцами нужно копить средства, а потом они улетят за неделю: поселят в гостинице, там же покормят в ресторане, да свозят на три-четыре экскурсии по шаблонным достопримечательностям. Между тем, за те же деньги можно месяц разъезжать по всей Европе, останавливаться, где душа пожелает, и проводить время по собственному вкусу. Автор делится опытом самостоятельного путешествия по Европе. За 28 дней - 15 стран, 40 городов!