Русский язык в Прибалтике вскоре будет напоминать странный синтез английского с латышским, с элементами слов «оккупационного происхождения»
Оказывается, тем, что происходит с русским языком в Прибалтике и конкретно — в Латвии, где политики последовательно вытравливают «чуждую» речь из школ национальных меньшинств, обеспокоены российские лингвисты. Специалисты Московского государственного университета внимательно следят за метаморфозами русской речи в нашем регионе. И прогнозы они делают самые неутешительные. На эту действительно актуальную тему мы побеседовали с доцентом кафедры стилистики языка факультета журналистики МГУ Виктором Славкиным , который уже много лет изучает проблему.
— Не только в Прибалтике, но и в России с русским языком происходят весьма неприятные перемены, хотя у вас особенно чувствуется влияние «неродной» речи, — говорит Виктор Владимирович. — В постсоветских республиках теперь национальным меньшинствам особенно важно стараться сохранить русскую речь — самый главный «элемент» родной культуры. Нас реально волнуют проблемы диаспоры. Во-первых, все мы — русские люди, а во-вторых, не стоит забывать и чисто научный аспект темы. Мы изучаем латвийскую русскоязычную периодику, местные школьные учебники, общаемся с латвийскими коллегами — специалистами в области языка.
На русский язык в Латвии наступает и латышский, и английский. Появляются неверные с точки зрения нормы формы слов, неграмотные речевые обороты, кальки с латышского. Я не говорю о заимствовании иностранных слов, что происходило всегда и только обогащало язык. Я имею в виду именно выдавливание русского с большой территории.
В латвийских школах резко снижается уровень подготовки молодых людей. Билингвальная система и уж тем более перевод русских школ на латышский язык обучения (пускай и в пропорции 40:60, которая, насколько я знаю, не соблюдается в худшую для национальных меньшинств сторону) — крайне опасный и безответственный шаг латышских политиков, которые грубо и безосновательно сводят исторические счеты. Но не меньший удар по русскому языку наносит и то, что люди теряют нормальную среду общения. Молодые люди предпочитают использовать популярные в своей «тусовке» формы латышского и английского. Реально портят русский язык безграмотные ведущие программ на радио и телевидении, зачастую являющиеся, увы, авторитетами для молодежи.
Поэтому сейчас, на мой взгляд, особенно важно сохранять грамотный русский язык в газетах. Многим это заявление покажется парадоксальным из уст лингвиста, но ведь книг молодые люди и вовсе не читают, а газеты хоть изредка перелистывают. Я выписываю и внимательно изучаю номера местной русской газеты «Вести Сегодня». Должен признать, что в ней самый грамотный язык из всех зарубежных русских изданий, которые я когда-либо читал. Это меня радует, поскольку в Латвии очень большая русская диаспора, а «Вести Сегодня» выходит большим тиражом, значит, охватывает солидную читательскую аудиторию, в том числе и молодежную.
Вообще газета — это вроде полигона, на котором испытываются новые явления в русском языке, образуются новые выражения и слова. Каждому журналисту нужен внутренний цензор. Профессионал должен понимать: где позволить себе известные языковые вольности, а где необходимо соблюдать норму.
Велико влияние на молодежь и Интернета. Сейчас в сети распространены разные способы искажения русского языка как бы «для прикола»: девчЕнки (через «Е»), «вааще» — вместо «вообще», «аффтар» — вместо «автор». Я к этому отношусь крайне отрицательно по нескольким причинам. Во-первых, это не функционально, изменения ведь не дают никакой экспрессивности. Во-вторых, подобные искажения добивают и без того очень неустойчивую грамотность молодых людей. Такие словечки уже встречаются в школьных сочинениях! Ученики, которые намного больше времени проводят в Интернете, нежели за чтением книг, постоянно видят неправильные формы слов, они закрепляются в их сознании. Школьники забывают правильное написание того или иного слова и начинают использовать ту форму, которую привыкли чаще видеть в «паутине».
Подобные «изыски» в Интернете вполне сопоставимы с тем, что хотел сделать реформатор Бичелдей — один из авторов закона РФ о языке. Он предлагал заменить все заимствованные слова на русские, либо адаптировать их в соответствии с особенностями языка. К примеру, предлагал вместо «фортепиано» использовать «тихогром», вместо «галош» — «мокроступы». Зачем? Хотя, у Бичелдея были и неплохие были предложения. К примеру, он хотел заменить слово «горизонт» на «окоем» (то, что «оком имею»). Согласитесь, вкусное слово «окоем». Но это лишь исключение.
Увы, искусственно защитить язык нельзя. Нельзя уберечь его и от жаргона. Язык живет, развивается и вбирает в себя все. Но должны быть какие-то этические рамки у тех, кто использует жаргон для «украшения речи». Журналисты и радиоведущие должны осознавать, как и где можно использовать молодежный сленг, блатной жаргон. А ряде случаев лексика, заимствованная из этих слоев, обогащает литературный русский язык. Например, из воровской среды пришли экспрессивные и теперь активно употребляемые слова «беспредел» и «разборки». Что в них плохого, если они употребляются в прессе, когда это действительно уместно?
Однажды на эту тему у меня была жесткая дискуссия с вице-спикером Госдумы РФ Жириновским. Владимир Вольфович, сливший в один котел и жаргон, и ненормативную лексику, и вообще — мат, больше часа доказывал, что запрещать разные крепкие словечки нельзя. Самое большое возбуждение у него вызвало то, что в законе о языке запрещалось использование нецензурной лексики, кроме как в художественных целях. К примеру, он убеждал, что в русской речи избыточно используются заимствованные из английского языка ругательства: «Лучше уж брать свои, ведь они встречались даже у Пушкина!»
Жириновский просто путал божий дар с яичницей. Те же стихотворения Баркова, Пушкина или же заветные русские сказки, собранные Афанасьевым, не предназначались для массового «использования», они были лишь дополнением к литературным знаниям авторов. Хотя не спорю, в отдельных случаях, исключительно в художественных целях, бывает и мат очень к месту, как в «Зоне» Довлатова или же «Николае Николаевиче» Олешковского. Но этого ни в коем случае не должно быть на страницах газет, о чем я долго спорил со своим бывшим учеником — ныне известным журналистом Дмитрием Быковым… А как вы воспринимаете рекламу одного московского журнала, висевшую несколько недель между домами на Проспекте мира, — «Журнал, издатый для мужчин»? Право, некрасиво… Да, играть со словом полезно, только надо делать это культурно.
Поэтому очень надеюсь, что в Прибалтике, где языковая норма и так «поехала», в СМИ будут особенно тщательно отсеивать зерна от плевел. Уж вы постарайтесь, — подытожил Виктор Славкин.
________________________
© Мейден Игорь