Около двух лет назад известный канадский певец и актер, исполнитель роли Гренгуара в мюзикле «Собор Парижской Богоматери» Брюно Пеллетье пришел в известную канадскую продюсерскую фирму с предложением поставить мюзикл по книге Брэма Стокера «Дракула». Компания согласилась при одном условии: Брюно Пеллетье будет играть роль Дракулы. Так все и началось. Композитор Симон Леклерк приступил к написанию музыки, Ричард Озунян — либретто, а Роже Табра — слов. Непростая это была задача: кроме книги уже существовал фильм «Дракула» режиссера Фрэнсиса Форда Копполы со звездным составом артистов: Гэри Олдман, Вайнона Райдер, Киану Ривз, Энтони Хопкинс, а во Франции шел одноименный мюзикл.

Но работа была завершена, и 31 января сего года в Монреале состоялась премьера нового мюзикла «Дракула. Между любовью и смертью».

Театр Сен-Дени расположен на улице Сен-Дени – типичной для этого города улице, где старинные невысокие дома прошлого века соседствуют со зданиями офисов, решенными в стиле модерн. Мелкими наборными буквами, как в кинотеатрах, наряду с другими названиями представлений, которые идут в других залах, написано DRACULA. Никаких афиш, как и никакой наружной рекламы в городе. Первые афиши повесили на дверях театра за полчаса до спектакля, когда уже начали собираться зрители. Тем не менее, зрительный зал, вмещающий около двух тысяч человек, заполнен полностью. На сцене – большой экран, на котором то ли размытое кровавое пятно, то ли стилизованный огонь. Атмосфера ожидания.

В 20.05 спектакль начался. На сцене появилась кукла-рассказчик Гранд-Луи, первые слова которой были: «Любовь и смерть». Именно, на русском языке! Представьте себе! Потом на сцене появился Дракула – Брюно Пеллетье со словами «Любовь моя, любовь моя» тоже на русском! В первой сцене – венчание Дракулы и Мины – звучит песня на украинском языке (народная украинская песня, которая часто поется на свадьбах – «Куст терновника»). После спектакля я спросила Брюно, зачем вставили русские слова и песню на украинском. Оказалось, что постановщики хотели использовать румынский язык, но не нашли ни одного румына, зато в команде постановщиков мюзикла был один украинец — он и научил артистов произносить русские и украинские слова.

Я знал, что ты обязательно об этом спросишь. Мы это сделали специально. Хотели придать «восточный колорит», показать, что действие происходит где-то в восточной Европе. Мы хотели создать впечатление, что находимся в Валакии.

Брюно очень этой находкой гордится. Хотя музыкальным критикам и представителям прессы она показалась несколько сомнительной.

Весь мюзикл – это около двух часов прекрасной музыки. Очень много запоминающихся мелодий, которые сразу начинаешь напевать, как будто знал их давно. Потрясающая ария Дракулы « Между любовью и смертью», энергичный квинтет «Ce que je vois» («Все что я вижу»).

Мюзикл «Дракула» — это 12 человек на сцене, из них 9 – поющие, один рассказчик, двое «живых» музыкантов (гитарист и клавишник). Никого больше. Нет «подтанцовки». Как практически нет группового танца, но потрясающая пластика движений! Какое танго исполняют Дракула с Миной под арию Мины «Mysterieux personage» (« Таинственный персонаж»)! Просто восторг! Видимо, сказать «танцуют» можно только про трех вампиресс. Хотя пресса почему-то их раскритиковала, мол, совсем не сексуальны. Но ведь надо же к чему-то придраться.

Конечно, Брюно – фантастически хорош в созданном им образе Дракулы. Нет, это не трафарет сего известного героя. Это совершенно новое прочтение роли. Спрашиваю: трудно было создавать такой отличный от поэта-романтика Гренгуара образ?

Трудно. Чтобы играть Дракулу, надо все самое плохое из себя вытащить на сцену, для зрителя. И еще что-то – несвойственное тебе, отрицательное добавить. А это очень нелегко.

Наверное, «плохого» в Брюно Пеллетье не так уж и много, потому что в целом Дракула в его трактовке не воспринимается как злодей. Зритель видит на сцене не «ужасного» Влада Цепеша, а гениального исполнителя Дракулы – артиста и певца. На мой взгляд, по сложности образ Дракулы ничуть не уступает созданному им образу Гренгуара, а в каком-то смысле даже его превосходит. Непростая задача стояла перед Пеллетье при постановке мюзикла «Собор Парижской Богоматери» потому, что в книге Виктора Гюго именно поэт Гренгуар практически не описан и Брюно пришлось самому «додумывать» своего героя, исходя из задач мюзикла, его либретто. В «Дракуле» — все наоборот. В книге Брэма Стокера образ Влада Цепеша выписан необыкновенно тщательно. Именно такой герой предстает перед нами и в фильме «Дракула». Этот же образ взят в основу и французского мюзикла, а здесь – совсем другой герой. То ли потому, что постановщики не хотели повторяться, то ли потому, что Брюно «придумал» такой образ, но либретто имеет мало общего и с книгой. И с фильмом. Наверное, только имена героев, основная тема (укушенный вампиром, сам становится вампиром), и главная линия романа — любовная линия Дракулы и Мины — и остались. Я, конечно, поинтересовалась, почему так вольно либреттист обошелся с первоисточником.

Мы не хотели повторяться. Либретто сделано по мотивам книги, вдохновившись темой, мы не хотели воспроизводить историю, рассказанную Стокером. Мы создали несколько другую версию.

— Но неподготовленному зрителю, который не читал книги, не смотрел фильма вообще сложно понять, что происходит на сцене!

Вот для этого мы и ввели рассказчика. Он не только переводит то, что мы поем и говорим не на французском языке, но и рассказывает, что происходит на сцене.

Успех этого мюзикла во многом определен его исполнителями, вернее их подбором. Газета «Arts Spectacles» на следующий день писала: «Пришла пора Дракулы! Через полтора года после анонса о создании нового мюзикла и через 5 месяцев после выпуска альбома «Dracula. Entre l’amour et la mort» мы видим мюзикл в зале театра Сен-Дени… Конечно, поют очень хорошие голоса — Даниель Буше, Андрее Уоттерс, Сильвиан Коссетт, Брюно Пеллетье, Габриель Детруамэзон, Пьер Флинн. Несмотря на такое разнообразие состава, Франкенштейна не получилось, наоборот даже!».

На роль Мины была приглашена молодая и пока малоизвестная канадской публике певица Андрее Уоттерс. Несмотря на то, что образ Мины в ее исполнении также сильно отличается от книжного, можно с уверенностью сказать, что эта работа ей удалась. Два главных героя – Мина и Дракула очень гармонично сочетаются. Остальные герои уже «выстраиваются» под них.

Отдельно хочу остановиться на декорациях и костюмах. В общем, на сцене постоянно одна статичная декорация – дорога-мост, над которой на большом экране появляются изображения сводчатых залов замка графа Дракулы, или купола церкви, или нейтральные виды природы (круги по воде, капли дождя, летящие облака и т.п.), которые призваны усиливать впечатление от происходящего, в какие-то моменты – просто крупные планы лица героев. Временами через эти картинки проглядывают глаза Дракулы, который наблюдает за происходящим. С потолка спускаются большие полые сферы неправильной формы, которые подсвечиваются то красным, то белым. Многие зрители решили, что это капли крови или дождя. Такое же мнение высказали и критики. Но на самом деле это были яйца, из которых рождаются летучие мыши – будущие вампиры (идея явно позаимствована из фильма «Ван Хельсинг»). Так, в начале спектакля из такого яйца и появился на свет Дракула – Брюно. На авансцене – кровать-гроб-окно — некий плоскостной трансформер. За ним – два экрана, на которые проецируются то изображения Мины и Дракулы, то изображение горящего огня. Никаких других декораций нет. Словом, мюзикл не производит впечатление «высокобюджетного», но от этого он ничуть не становится хуже.

Сценография, свет, компьютерная графика – все очень логично и грамотно обеспечивает то впечатление, которого постановщики хотели добиться – захватывающая история сегодняшнего дня. Именно поэтому герои одеты в современные кожаные одежды и даже профессии Ренфилда и Харкера изменены на современные: из агентов по продажи недвижимости они становятся соответственно фотографом-камероманом и журналистом. Кстати, когда по ходу действия Ренфильд фотографирует Дракулу камерой со вспышкой, а Дракула его предупреждает, чтобы он этого не делал, только здесь, как мне показалось, Брюно вполне искренне разделял эмоции своего героя: прикончил его с удовольствием и без сожаления. Похоже, недолюбливает «папарацци»…

В своем интервью Брюно рассказал, что, переодевая героев в современные одежды, они хотели провести две временные линии в спектакле. Первая – конец средних веков, когда и происходит история по замыслу Стокера, а вторая – наше время, может, даже будущее. Наверное, «бессмертность» этой истории, по мнению авторов мюзикла, приближает ее к шекспировской драме.

Мюзикл заканчивается тем, что Мина все-таки выбирает Харкера и убегает с ним. Дракула остается один. Что с ним происходит дальше, умирает ли он от неразделенной любви и одиночества или нет – неясно. Пусть каждый как хочет «додумывает» конец. Мюзикл заканчивается арией Дракулы «Царствуй» («Regne»). На последней ноте голос его срывается. Больше звуков со сцены мы не слышим. Дальше – только аплодисменты благодарных зрителей.

Хочется надеяться, что (как планируют создатели мюзикла) будет сделана и английская версия, с которой артистам предстоит гастрольный тур за пределами Канады. Может, и в России мы когда-нибудь сможем встретиться с Владом Цепешем в исполнении «Золотого голоса Квебека» — Брюно Пеллетье.
_____________________________
© Лиза Монд
© Фотографии Patric Sanfacon, Martin Chamberland, сканированы из буклета спектакля