А зачем с ним знакомиться? — спросит скептически настроенный читатель. — Дело в том, что слово империалист можно понимать по-разному, придавать ему различный смысл.
— Как так? — задаст вопрос вдумчивый читатель. Всем известно, что империалистом называют представителя или сторонника империализма. Никаких других значений оно не имеет. — Не торопитесь. Давайте разберемся.

Известно ли вам, от какой основы оно образовано и когда появилось в русском языке? Чтобы получить точный ответ, обратимся к “Этимологическому словарю русского языка”. Оказывается, это слово заимствовано из английского языка в конце XIX в. Английское imperialist — суффиксальное образование от imperial (“относящийся к империи, имперский”). В латинском языке imperium означает “власть”.

Теперь обратим внимание на слово империал. Было ли оно в русском языке и если было, то что означало? Вам оно известно? Вряд ли, поскольку предметы, называемые этим словом, давно вышли из употребления, стали достоянием истории. Собственно, вышли, но не совсем, встречаются в художественной литературе. Попробуем догадаться, что это за предметы:
Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто?
прибавил он, обращаясь к англичанину” (Толстой Л.Н. Война и мир).

Лапшинов в старое время раза три в год возил менять в станицу бумажные екатериновки на золотые империалы (Шолохов М. Поднятая целина).

Да, это были деньги, золотая монета достоинством в 10 рублей, после денежной реформы 1897 г. приравненная к 15 золотым рублям. С иным, впоследствии устаревшим написанием и произношением империял оно было зафиксировано в Словаре 1780 года.
Если империал — золотая монета, чеканившаяся в России в 1755-1917 гг., то почему нельзя предположить, что слово империалист — производное от названия золотой монеты империал и придать ему значение “богатый человек, владелец империалов”?
Но это еще не все. Обратимся вновь к художественной литературе:

К Ницце подъезжали мы торжественно; железная дорога еще
не была окончена; мы сидели на империале дилижанса
(Герцен А.И. Из дневника).

Волгин сел в безрессорный экипаж, запряженный одной
лошадью; такие экипажи назывались “куку”. Волгин взобрался на верхотурье — империал
(Никулин Л.В. России верные сыны).

Здесь речь идет не о золотых монетах, а о втором этаже в дилижансах, омнибусах с сиденьями для пассажиров.

В этом значении слово было заимствовано из французского языка и отмечено Академическим словарем 1847 г. В последующих толковых словарях русского языка слово империал (“монета”) и империал (“верхний этаж дилижанса”) приводятся как омонимы.
Наличие второго слова империал позволяет дать еще одно толкование слову империалист — “человек, сидящий на империале”. Это тоже псевдоэтимологическое толкование. Вот, оказывается, сколько “империалистов” существует в русском языке: общеизвестное слово и два псевдоомонима.

Но и это еще не все. Представьте себе, что один из псевдоомонимов давно уже был создан, использовался в разговорной речи и встречается в художественной литературе. Обратимся к истории — воспоминаниям известного журналиста В.А. Гиляровского. В небольшой главке “Драматурги из собачьего зала” интереснейшей книги “Москва и москвичи” он рассказывает о человеке “с легкой проседью на висках и с бритым актерским лицом”:
Когда я на станции поднялся по винтовой лестнице на империал, он назвал меня по фамилии и, подвинувшись, предложил место рядом. Он курил огромную дешевую сигару. Первые слова его были:

Экономия: внизу в вагоне пятак, а здесь, на свежем воздухе, три копейки… И не из экономии я езжу здесь, а вот из-за нее… И погрозил дымящейся сигарищей. — Именно эти сигары только и курю… Три рубля вагон, полтора рубля грядка, да-с, — клопосдохс, настоящий империал, потому что только на империале конки и курить можно… Не хотите ли сделаться империалистом? — предлагает мне сигару.

В главе “На моих глазах” В. А. Гиляровский еще раз вспоминает конку:

Вагоны были двухэтажные, нижний и верхний на крыше первого. Он назывался “империал”, а пассажиры его — “трех-копеечными империалистами”. Внизу пассажиры платили пятак за станцию.

Конечно, псевдоомоним империалист в приведенном В.А. Гиляровским значении не вошел и не мог войти ни в один из нормативных толковых словарей. В разные времена разные лица, сами не подозревая об этом, могут одинаково толковать одно и то же слово. Поэтому не следует удивляться, если современные псевдоэтимологии иногда оказываются не такими уж новыми.
_________________________________________
© Введенская Людмила Алексеевна, Колесников Николай Павлович