По существующему рабочему плану отделения романо-германской филологии переводческие дисциплины преподаются как на уровне бакалавра (I — IV курсы), так и дипломированного специалиста (V курс). Определенное отношение к подготовке по переводу имеет также курс языкознания (разделы по контрастивной лингвистике). Основной же курс по данному направлению подготовки на уровне бакалавра — это «Иностранно-русские переводческие параллели» (IV и V семестры). Этот курс, включающий как лекционные, так и семинарские занятия, призван ознакомить студентов с основными понятиями дериватологии, переводческими трансформациями и привить им некоторые элементарные навыки перевода.
Основная часть занятий по специализации «Перевод и переводоведение» приходится на Y курс, на пятом же курсе проводится и десятидневная переводческая практика. Студентам, избравшим подготовку по этой специализации в качестве дополнительной специализации к специальности «Филолог», предлагаются следующие дисциплины: «Основы общей теории переводоведения», «Научно-технический перевод», «Устный последовательный перевод». Первые два выпуска специалистов по переводу показали как сильные стороны данной структуры подготовки, так и пути ее дальнейшего совершенствования.
Вопросы данной реорганизации намечено решать в рамках совместного международного проекта, в котором участвует Ростовский государственный университет и Университет земли Саар (ФРГ). В структуру нашего германского партнера входит отделение переводоведения секции переводной лингвистики. Упомянутое отделение переводоведения существует уже 50 лет и накопило уже богатый опыт подготовки специалистов. Особенностью работы наших коллег является ориентация подготовки переводчиков на их будущую деятельность в сфере экономики. Это обусловливает солидную подготовку будущих переводчиков по экономическим дисциплинам, что позволяет им хорошо ориентироваться в вопросах экономической теории и практики и овладеть соответствующей терминологией.
В рамках выполнения упомянутого проекта предусматривается переход на более раннюю (с III курса) специализацию по переводу, перераспределение дисциплин по годам и этапам обучения, определенное увеличение объема часовой нагрузки по переводу. Помимо этого предполагается включить в перечень элективных курсов спецкурсы по экономике и по журналистике, что позволит более успешно готовить переводчиков в этих весьма важных сферах нашего общества.