Cпецифический язык свойствен электронным сетям, и он требует отдельного изучения. Имеются статьи в специальной и массовой литературе, опубликованы словари компьютерного слэнга, но детальное научное исследование этого явления еще впереди.

Главное свойство электронного языка — его полная раскрепощенность в употреблении слов и выражений как русского, так и иностранного (преимущественно английского) происхождения в усеченном (как угодно сокращенном) виде со смешением профессиональной, просторечной, литературной и всякой жаргонной лексических форм.

Очень распространены всякого рода сокращения. Например: комп — компьютер, инфа — информация, препод — преподаватель, есно — естественно, грит — говорит, инет, инетчик — интернет, интернетчик, имхо — «исключительно по моему мнению» и т. п. Также легко используются сокращения и английских слов. Так, вместо слова «пожалуйста» используется английское please, однако и его часто сокращают до pls (в русском варианте плз).

Термины и словосочетания на английском языке обычны, но часто применяются с искажениями и в русской транскрипции. Чаще всего английская и русская транскрипция используются равнозначно. При этом нередко добавляются всякие доморощенные образования. Приведем несколько примеров.

Эхо-конференция «Личная почта», в которой производится анонимная переписка, текст которой может быть прочитан только адресатом, называется net mail (дословно — почтовая сеть). Но наравне с английским используется русское нетмейл («пришли сообщение нетмейлом«), а также почему-то мыло («пришли мылом«) и странное глагольное образование мылить, намылить, то есть послать мылом. В цитировании большого текста на месте пропуска используется термин skip (англ. скачок,прыжок), но в этом же значении используется русская транскрипция скип и даже поскипано, в значении «пропущено».

Переброска текста сообщения из одной «эхи» в другую и даже из одной сети в другую называется «форвард» от англ. to carry forward перенести, переправить. Отсюда ряд образований: отфорвардировать, перефорвардировать (отфорвардируй мне это сообщение мылом). Вышеупомянутый термин subj (сокращенный вариант от subject — тема, предмет) чаще применяется в русской транскрипции сабж. Распространенное приветствие hail имеет русский эквивалент хай с вариантами — хайствуй, хаюшки и др. Модераторы (координаторы) эхо-конференций периодически применяют термин «оффтопик», что означает запрет на тему, прекращение обсуждения. Происхождение термина — от английского off topic — снять с обсуждения. Всех программистов, но особенно пользователей сетей беспокоят всякого рода непредвиденные ошибки в программах, разрывы на линиях связи и т. п., называемые глюками (от англ. glich — помеха, разрыв связи). Термин имеет много образований: глючит (станция, программа), глюкавость, глюконарий. Каждый пользователь сети имеет свой девиз, который называется ориджин от англ. origin — начало, источник; original — девиз, строчка. Правила сети Фидо на русском языке называются полиси от англ. policy, что означает не только политику, но и страховой полис.

В целом на язык Фидо во многом влияет самодеятельный характер этой сети. Недаром известный деятель Интернета Артемий Лебедев с некоторой долей пренебрежения отмечал «безграмотный, ужасающий язык русского Фидо». Здесь, однако, следует иметь в виду, что Фидо в целом не редактируется (модераторы следят только за соблюдением правил своей эхо-конференции и наказывают нарушителей), поэтому некому следить за текстами, беспрепятственно вводимыми любыми пользователями, в том числе полуграмотными мальчиками, в то время как в Интернете каждое издание СМИ редактируется профессионально.

Впрочем, сетевая элита переписывается и на чистом английском.